Guest Post: Lost in Translation
Ms.K, ex-blogger, email pal, partner in learning, wrote to me a few days ago about her ambivalence to Indian Writing. I don't think she would call her view ambivalence but that is how I choose to describe it. I had warned her earlier that I might use what she writes in a guest post on the blog and she said, do with it as you please. So here are her words, straight from her email onto this page:
I am sure it must have started much earlier, but the earliest memory of me reading (Indian writing or otherwise) is that of sitting in a poorly-lit and dusty library inside Ramakrishna Mutt (not sure if I got the place right) in Madurai. It was conveniently located away from the hustle of the heart of the city. I didn't know where it was located, having never travelled alone. Even if I had, I wonder if I could have remembered that little detail for ten years now. Given that it was "Ramakrishna Mutt", there were books on religion and spirtuality. I didn't know what they were back then. (And I don't know what they are now). But they had an amazingly rich collection of books on Indian Mythology for children (much more than the Amar Chitra Katha ones, which many of my cousins still savour). Contrary to popular belief, those books would never qualify for "moral science" text book. They had colourful illustrations, and I liked them a lot. And most importantly, they were in Tamil. I was allowed to carry a few of them home, and I sat there in sweat and dust choosing which ones I'd have. It had none of the comforts that the Young Learner's Centre at British Council offers but I enjoyed the experience there. This process happened regularly, until I had to move to a still farther location from that library. Having no means of going there frequently, I had to give up those much cherished visits and the interlude with Indian writing ended quite abruptly.
I reserved my comments on Arundhati Roy for the fear of being murdered by some of her fans, chose to turn temporarily deaf when some one mentioned 'A Suitable Boy' and crinkled my nose when suggested to read Salman Rushdie (that I eventually read and gave up again on Rushdie is another story - I couldn't take in The Satanic Verses; I just couldn't ) ; Other writers - Kiran Desai for instance, I assured the folks who suggested that I'll get to them at a later date. Come to think of it now, I actually read (and still read) very little.
One idea I carried on for a long time is that irrespective of how much of an "English upbringing" you have, or how much time you spend in an alien land, the fact that you "think in your native language" and then translate it means that even the best of Indian writers do not express themselves with the flair that a native speaker of English does. It is for this reason that I find British authors to possess a greater sense of narration in English than an American, or an Italian - so to speak the structure of prose is so smooth that you begin to wonder if they used French curves ;-) Erm...don't get me wrong, I do agree that there are some people who can write in any language with ease, and some translations do make awesome reads, but I do, structurally feel, for example, that Agatha Christie's prose is far superior than Erle Stanley Gardener, although plot-wise they are nearly matched neck to neck. (I nearly broke the heart of a friend when I said this) While this may dissuade a bunch of budding authors from India, I'd like to point them out to one Mr. R.K. Narayan.Secondly, and mainly is the lack of variety for me. I certainly do not want to read one more novel about an Indian immigrant in the States or about the slums of India or the partition and its consequences. I am yet to come across the sort of Georgette Heyer novels for India - you know, set in the 1800s, involving missing family heirlooms and young men travelling on horse backs, set in the Mughal occupied India - or a E. Nesbit style fantasy story set in a village close to Madurai (I've heard a good many from my Grandma) that sort of stuff (in English, I mean) never gets published, or if it does, scarcely is brought to the knowledge of non-bibliophiles like me. I'm tired of Indian writers who take the sole responsibility of presenting India to the West; E.M. Forster, for one, took care of that part. A couple of months back, I chanced upon "Interpreter of Maladies", which was so frightfully dull that I gave up midway. It seemed to me that Jhumpa Lahiri achieved bringing out the contrasts and inequalities, and just that. I have a small collection of books, but it reflects my dilettantish interests - Whodunnits, Historical-fiction/war, science-fiction, post-modernist works, lots and lots of children's fiction, classics, non-fiction, rough science guides and sea-epics. I certainly do not want to pile up Indian writing, if Indian writing in English is going to confine itself.
So a combination of subject matter and the treatment of it both matters to me (although I can discount either in some cases), and I probably need a 12000 Volt inspiration to pick up an English book by an Indian author. Inspite of all this, quite accidentally, I have lined up in my bookshelf, 'Shalimar the Clown', 'Midnight's Children', 'The Moor's Last Sigh' and 'Two Lives'. I may read them, I may not. However, I am yet to erase my ideas on Indian Writing just yet.
P.S.A number of people have accused me of holding the notion of not reading Tamil literature as widely as English. I am fairly acquainted with the language, can speak and read common-day stuff, but literature, no sir, I had no formal education in Tamil to be that familiar with structure and composition. Other than that, no grudge against any language. I make fun of French language liberally (I don't find it logical as against my brother who loves French more than English), but I love French movies. I hold several paradoxical ideas ;-) Heck, why can I not contradict myself?
Ms. K, Amitav Gosh is one author who will change your idea of Indian Writing in English
Posted by
Chenthil |
9:44 PM, January 17, 2007
Many nice points. But I personally don't agree that American author's lack the prose of English (British) ones. Yes, the English is different (forced or not) from a purish point of view and sure the street language has a lot lacking- but thats true for any language on the streets. Its like comparing tamil spoken in Tamil Nadu and that in Srilanka-- there is bound to be difference. One is not necessarily better or worse- just different.
Posted by
Madhusudanan |
5:20 AM, January 19, 2007
Things obviously seem quite closer to the heart. I would liek to know the conclusion and ithe context?
Posted by
Ubermensch |
7:23 PM, January 19, 2007
I think for some (or most) people it's taking pleasure in the familiar, but yes--Indian Literature can get tiresome. I've read it, enjoyed it, but I don't put much stock into it.
PS: I'm trying to work my way through A Suitable Boy right now. :P
Posted by
Vi |
9:44 PM, January 19, 2007
Chenthil: I agree with you. Would also recommend that Ms.K read Amitav Ghosh. I intend to write a response to her post in a few days. Shall add more recos there.
Madhusudanan, Uber, Vi: I shall let Ms.K respond to all of you. Thanks for stopping by.
Posted by
Echo/Lavanya |
10:22 PM, January 19, 2007
The said 'K' refers to one 'Krithiga', which coincidentally happens to be me.
I am so getting fired for doing this, my replies, if any, in blogs are limited to a mere "Thank you for such and such link". But still, one must do what Lavanya says. (Being the Greek Echo that she is, she might toss in a greek curse otherwise. ;-) )
@Chenthil:
[Random x,y,z] author will change your idea of Indian Writing in English - said a lot of people, and hence the scepticism. Amitav Ghosh and the Prince of Ayodhya series are some exceptions. (I haven't read Samit Basu, who did create some ripples awhile back) I did enjoy them, but they remain exceptions to an idea instead of causing earth-shattering change in perspective.
@ Madhusudanan:
I really can't agree. A new found love of mine is reading aloud(That no one listen to it, is another story :-))I shouldn't be comparing apples and oranges, but try reading (aloud or otherwise), say 'The Decline and Fall of the Roman Empire' and a Dan Brown novel. You'll know what I mean.
@ Uber:
The context needs a lengthy explanation - on reading practices, why I read what I read and all that. May be later. Conclusion - if only it so easy to conclude things and say Q.E.D. As such I haven't made up my mind to read an Indian author (again), but I am not going to swear on my life that I will never ever read one.
@Vi:
Ah yes, the plain old - I tend to associate with the setting, blah, blah, the characters, blah, blah. But really do you associate yourselves to what's described on the pages of a contemporary "Indian Novel in English"? I certainly don't. I mean authors should be given creative license and all that, and heck, to exaggerate is one's birth-right but I find that the characters are distant and detached and the setting, vague.
@ all,
Suffice to say that I've said what I have to, but if you still take pleasure in rattling my cage, I can be reached at
krithiga[dot]ganesan@gmail[dot]com
Posted by
Krithiga |
11:26 PM, January 19, 2007